萨摩耶怎么说?
“萨”是问名字吗,那我就直接叫 “撒母尔(Samuel)”好了~ 至于为什么我的中文名不是“三毛”呢…… 我觉得这涉及到两个问题——
1、翻译的问题 这个回答下面有很多翻译,都很漂亮且有趣味。但我想说的,其实是关于“三”这个数词的翻译。在汉语中,“一”通常不译,而“二”往往译作“尔”或“焉”,“多”则译作“言”。因此《圣经·创世纪》中的「神用六天创造世界」应译为「神造万物」,而「神创造了海洋、鱼鸟和其他生物」则可以翻作「神制造了大海和其中的鱼,空中的飞鸟和地上各样的动物」。所以「神创造了第一个人类」应该翻作「神造出了第一个男人」。(注意:这句话用的是“造”而不是“创”!)
同理可证,“我(女上主)是沙玛(Shamah)”应为“我是丰盛”——因为“三”在古代汉语中一般表示“多”的意思;而“你是沙玛”应为“你是荒凉”,“他(男主人)是沙玛”为“他是荒凉”。 所以,按此逻辑推演下去,“耶和华是我父亲的名称,你(指女性)也是我的名称。”应该翻译成——“耶和华是我的父亲,你也是我的孩子!” 所以说,题主的名字若直译为“Samael is my father and you are my mother.”的话,那么其实中文里可以叫“三妈爱”或者“萨满爹”“赛玛儿”“撒满儿”……等等,不一而足~~(捂脸逃。。。)
2、血统与性别 在讨论《圣经》文本时,我们往往忽略了一个重要问题:这些文本在讲述一个民族或家庭的祖先时,往往是把父系和母系分别叙述的。举例来说,夏娃(Eve)是亚当(Adam)的妻子,但他们却是不同种族的生物——亚当是“土地(land)的孩子”,而夏娃则是“光(light)的女儿”。又如,拉结(Rachel)是约瑟(Joseph)的姐姐,但他们的父母却是异族人——拉结是“利百加(Rebekah)的孩子”,而约瑟是“皮亚(Sarah)的孩子”。 同样地,当神说“你的后裔(sons/daughters)要像河流一样众多”,或是“你要生育儿女”的时候,神意所指的显然是一个女性的生殖能力,也就是说这些语义所指的首先是母亲,而后才有父亲。当神说“你是沙玛”的时候就暗含了“你是女主人”的意思。
综上,从翻译的角度讲,题主的名字应当翻译成“塞姆”或者“撒母儿”,而性别和血统方面,则应当遵循原文的“SAMAEL IS SAMAEL’S FATHER AND YOU ARE HIS MOTHER.” 这样翻译过来就是——“塞姆(撒母儿)是他(她/它)的父亲,你也同样是他的(她/它的)母亲……”,如此方能最大程度保留原意。